Interprétariat - Traduction

ARTICLES
BOUQUIN-SAGOT G., MAURIN M., « Une pratique avec un interprète co-intervenant : de l’être en groupe à penser le groupe », Les cahiers de Rhizome, n°55, numéro spécial « L’interprétariat en santé mentale », février 2015, pp. 76-85
KAES René, « Le Préconscient traducteur », Méta : journal des traducteurs, vol. 40, n°3, 1995, pp. 478-481.
KAES René, « Différence culturelle, souffrance de la langue et travail du préconscient dans deux dispositifs de groupe » in KAES R., RUIZ-CORREA O. B. et al., Différence culturelle et souffrances de l’identité, Paris : Dunod, 1998, pp. 45-87.

AUTRES ARTICLES
BERBERIAN A., ISMAILI L., « Quelle place pour l’interprète dans le soin proposé aux personnes exilées victimes de tortures ? », colloque Réséda à La Rochelle - 25 juin 2012. http://www.centreosiris.org/data/spip.php?rubrique15

BOUQUIN-SAGOT G., MASSON J., « L’interprétariat dans le soin des victimes de torture et de répression politique, un dispositif en construction à Osiris », intervention au Colloque national d’ISM « Interprétariat, Santé et Prévention », Paris, 18 mars 2010. http://www.interpretariat-sante-ism.fr/w content/uploads/2010/05/OSIRIS-Interpr%C3%A9tariat-et-victimes-de-tortures.pdf
BRONNER G, DI MANNO Yves et al., « Interpréter », La Quinzaine Littéraire, n° 1043, numéro spécial du 1er au 31 août 2011.
MAURIN M., SINABALYAN A., « Du deux au trois : la place de l’interprète dans le soin ».
« Torture : quels soins pour les victimes ? » Courrier de l’ACAT (Magazine chrétien des droits de l’homme), n°314, 2012, pp. 314-315.

OUVRAGES
ALTOUNIAN Janine et Vahram, avec la contribution de Krikor Beledian, Jean-François Chiantaretto, Manuela Fraire [et al.], « Mémoires du génocide arménien : héritage traumatique et travail analytique », Paris : PUF, 2009, 238 p.
BOUNAIRA Wafa, « L’entretien en présence d’un interprète, une clinique particulière pour le psychologue », Paris : Presse académiques francophones, 2013, 380 p.
DE PURY Sybille, « Traité du malentendu », Paris : Les Empêcheurs de tourner en rond, 1998, 148 p.
MARKOWICZ André, « Partages », Paris : Inculte, Coll. Essais, 2015, 440 p.
RICOEUR Paul, « Sur la traduction », Paris : Bayard, 2004, 70 p.
SABAN L. & coll., « Parole de l’autre. L’interprétariat dans l’entretien médical et social », Strasbourg : Migrations Santé Alsace, 2003, 104 p.
SINHA Shumona, « Assomons les pauvres ! », Paris : L’Olivier, 2011, 156 p.

REVUES - DOSSIERS THEMATIQUES
« L’interprétariat, pour en finir avec les malentendus », dossier thématiques de Maux d’exil, La lettre du Comède aux membres du réseau, n°24, Septembre 2008.
« Une autre langue », 1ère partie, Mémoires, Revue trimestrielle d’information de l’Association Primo Levi, numéro 35-36, mars 2007, pp. 14-17.
« Mots pour maux. Une autre langue », 2ème partie, Mémoires, Revue trimestrielle d’information de l’Association Primo Levi, numéro 37-38, septembre 2007, pp. 10-15.
« La place de l’interprète au cœur du soin. Une autre langue », 3ème partie, Mémoires, Revue trimestrielle d’information de l’Association Primo Levi, numéro 41, mars 2008, pp. 6-13.
« L’interprétariat en santé mentale », numéro spécial Les cahiers de Rhizome _ Santé mentale et précarité, n°55, Paris : ORSPERE, février 2015, 98 p.

PLUS SPECIFIQUEMENT SUR LA TRADUCTION
OST F., "Babel revisité. Défense et illustration du multilinguisme" in Synergie Italie, n° 9, revue du GERFLINT, 2013, mis en ligne le 25 juin 2013, https://gerflint.fr/Base/Italie9/ost.pdf.
PEETERS J., "Sociolinguistique et sociologie de la traduction", conférence donnée au Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducion, juin 2009, Vigo Espagne, http://doczz.fr/doc/280406/sociolinguistique-et-sociologie-de-la-traduction.